‘My Mother’s Sin’: Panayotis Tsambos makes acclaimed Greek story accessible to English readers

·

NAATI certified Greek to English translator Panayotis Tsambos is passionate about making acclaimed Greek short stories accessible to English speakers of Greek background or anyone interested in Greek literature and culture.

Along this thread, Mr Tsambos has provided an English translation of Georgios Vizyinos’ acclaimed short story ‘My Mother’s Sin‘ for The Greek Herald‘s readers.

Translator Notes:

My aim has been to make this acclaimed Greek short story accessible to English readers.

In this, very special thanks go to Flora Vlachou (Phd. Candidate in Applied Linguistics), of The Teaching Staff – Modern Greek Language Teaching Center, the National and Kapodistrian University of Athens, for reading my translation and ensuring that I was faithful to the original’s Katharevousa and Demotiki Greek language as well as the Thracian dialect of those times.

Written in the late-19th century, this story is inspired by Georgios Vizyinos’ own life episodes, and there are numerous significant parallels with his early life. These include the story’s setting, eponymously named protagonists and life-altering events.

To some readers, the story may feel Dickensian in parts, and E. A. Poe gothic in others. The story’s realism and social commentary, these elements drawn from each author’s personal experiences, remind of Dickens. Aspects of Poe may come to mind too; in the supernatural phenomena described by the young George, the exploration of death and mortality and their psychological effects on his mother’s mind and use of first-person perspective narrative.

Panayotis Tsambos has provided an English translation of Georgios Vizyinos’ acclaimed short story ‘My Mother’s Sin.’

The examples that such observations are based on however, inform a much larger aspect of Vizyinos’ story. That is, it is a portrayal of the rural peoples of Thrace, of that time, of their language, of their morals and prejudices, of their customs and traditions, of their beliefs and superstitions, and so constitutes a literary form of ethnography. The culture of their society, influenced in part by issues, such as poverty and low life expectancy, and with their ramifications; like foster care, child labour, family support, search for work, social alienation, go to support this characterisation.

To maintain the ethnographic detail, it has meant this translation cannot just tell a story devoid of cultural references that are esoteric. My objective has thus been to avoid simplifications and synoptic translation, maintaining as much as I could, the archaisms of the original.

Additional complication arises because Vizyinos switches between Katharevousa for the narrative of the adult, educated, George, and Demotiki for the dialogues of villagers, his mother, and narrative of young George. These two language variants have different morphological and grammatical patterns. The first being used primarily for written/erudite expression, the other for colloquial communication.

This dichotomy, having no correspondence in English, may only be approximated. Principally, through control of the vocabulary to set the formality or tone of translated language segments appropriately.

The diglossia, parlance, and the translation objectives made it necessary to include some brief footnotes. They provide information to non-native readers who, due their different environment, are less likely to be familiar with them.

Full text in English of ‘My Mother’s Sin’ can be found here.

Share:

KEEP UP TO DATE WITH TGH

By subscribing you accept our Terms of Service and Privacy Policy.

Latest News

Contiki lures young Australians to Europe by covering passport costs for 2026

Europe is set to benefit from a surge in Australian youth travel as Contiki launches a promotion reimbursing the full AUD 412 cost of an Australian passport.

SoulChef Sundays: Festive cake trio

SoulChef Georgia brings three Christmas cakes that blend Greek soul, festive warmth, and her signature global flair.

Athens international airport reaches net zero 25 years ahead of aviation goals

AIA has completed its Route 2025 initiative, achieving Net Zero emissions in 2025-25 years earlier than the global aviation sector’s target.

Rare Roman-style ‘Good Shepherd’ fresco discovered near Nicaea

Turkish archaeologists have uncovered an exceptionally well-preserved fresco depicting Jesus as the “Good Shepherd".

Greek Panayiri featured in Geelong’s ‘Windows of the World’ Christmas showcase

Geelong’s entre has been transformed into a celebration of global culture this festive season, with a distinctly Greek presence shining.

You May Also Like

Greek community support Children’s Cancer Institute’s “Zero Program”

The OEEGA committee visited the Lowy Cancer Research Centre in Sydney, on Thursday, to donate funds raised for the Children's Cancer Institute.

A legacy of peace: Reviewing John Martino’s and Michael O’Kane’s ‘Olympia’

Martino and O’Kane create an atmosphere across “broad lush plains” and “shadowy interiors of adytons” that is hallmark of a cinematic experience

Huge comeback win for St George Men’s team

The St George Men’s team faced a massive challenge: a 5am bus trip to Wagga Wagga to take on the formidable Wagga Wagga Heat.