‘My Mother’s Sin’: Panayotis Tsambos makes acclaimed Greek story accessible to English readers

·

NAATI certified Greek to English translator Panayotis Tsambos is passionate about making acclaimed Greek short stories accessible to English speakers of Greek background or anyone interested in Greek literature and culture.

Along this thread, Mr Tsambos has provided an English translation of Georgios Vizyinos’ acclaimed short story ‘My Mother’s Sin‘ for The Greek Herald‘s readers.

Translator Notes:

My aim has been to make this acclaimed Greek short story accessible to English readers.

In this, very special thanks go to Flora Vlachou (Phd. Candidate in Applied Linguistics), of The Teaching Staff – Modern Greek Language Teaching Center, the National and Kapodistrian University of Athens, for reading my translation and ensuring that I was faithful to the original’s Katharevousa and Demotiki Greek language as well as the Thracian dialect of those times.

Written in the late-19th century, this story is inspired by Georgios Vizyinos’ own life episodes, and there are numerous significant parallels with his early life. These include the story’s setting, eponymously named protagonists and life-altering events.

To some readers, the story may feel Dickensian in parts, and E. A. Poe gothic in others. The story’s realism and social commentary, these elements drawn from each author’s personal experiences, remind of Dickens. Aspects of Poe may come to mind too; in the supernatural phenomena described by the young George, the exploration of death and mortality and their psychological effects on his mother’s mind and use of first-person perspective narrative.

Panayotis Tsambos has provided an English translation of Georgios Vizyinos’ acclaimed short story ‘My Mother’s Sin.’

The examples that such observations are based on however, inform a much larger aspect of Vizyinos’ story. That is, it is a portrayal of the rural peoples of Thrace, of that time, of their language, of their morals and prejudices, of their customs and traditions, of their beliefs and superstitions, and so constitutes a literary form of ethnography. The culture of their society, influenced in part by issues, such as poverty and low life expectancy, and with their ramifications; like foster care, child labour, family support, search for work, social alienation, go to support this characterisation.

To maintain the ethnographic detail, it has meant this translation cannot just tell a story devoid of cultural references that are esoteric. My objective has thus been to avoid simplifications and synoptic translation, maintaining as much as I could, the archaisms of the original.

Additional complication arises because Vizyinos switches between Katharevousa for the narrative of the adult, educated, George, and Demotiki for the dialogues of villagers, his mother, and narrative of young George. These two language variants have different morphological and grammatical patterns. The first being used primarily for written/erudite expression, the other for colloquial communication.

This dichotomy, having no correspondence in English, may only be approximated. Principally, through control of the vocabulary to set the formality or tone of translated language segments appropriately.

The diglossia, parlance, and the translation objectives made it necessary to include some brief footnotes. They provide information to non-native readers who, due their different environment, are less likely to be familiar with them.

Full text in English of ‘My Mother’s Sin’ can be found here.

Share:

KEEP UP TO DATE WITH TGH

By subscribing you accept our Terms of Service and Privacy Policy.

Latest News

Greek Australian Supper Club turns friendship into philanthropy

What began as a group of Greek and Cypriot Australians catching up for dinner has evolved into a powerful force for good.

Melbourne Park turns blue and white as Greek supporters rally behind Tsitsipas

Melbourne Park was transformed into a sea of blue and white on Monday, as Greek supporters turned out to cheer on Stefanos Tsitsipas.

Archbishop Makarios celebrated at Sydney Name Day Dinner

The official Dinner celebrating the Name Day of Archbishop Makarios of Australia was held in Sydney on Monday, January 19.

Saint Andrew’s Theological College launches Master’s in Greek Philosophy

Saint Andrew’s Greek Orthodox Theological College in Sydney officially launched its new Master’s Programme in Greek Philosophy on Sunday.

Son of Hydra: The untold story of Greek pirate Ghikas Voulgaris

Bestselling author Shelley Dark has returned with Son of Hydra, a sweeping historical novel centred on one of the most improbable figure.

You May Also Like

Luna Park launches legal action amid Sydney train strike disruption

Luna Park is taking legal action to ensure its New Year's party proceeds, with industrial action by RTBU threatening to disrupt celebrations.

How Tom Christides plans to retire at 35

Retiring comfortably and traveling might seem like a dream, but for 29-year-old Tom Christides, it’s nearly a reality.

Greek alpinist Antonios Sykaris dies after scaling Mt Dhaulagiri in Nepal

In the first Himalayan casualty of the year in Nepal, Greek alpinist Antonios Sykaris has died on Dhaulagiri on Tuesday.