‘My Mother’s Sin’: Panayotis Tsambos makes acclaimed Greek story accessible to English readers

·

NAATI certified Greek to English translator Panayotis Tsambos is passionate about making acclaimed Greek short stories accessible to English speakers of Greek background or anyone interested in Greek literature and culture.

Along this thread, Mr Tsambos has provided an English translation of Georgios Vizyinos’ acclaimed short story ‘My Mother’s Sin‘ for The Greek Herald‘s readers.

Translator Notes:

My aim has been to make this acclaimed Greek short story accessible to English readers.

In this, very special thanks go to Flora Vlachou (Phd. Candidate in Applied Linguistics), of The Teaching Staff – Modern Greek Language Teaching Center, the National and Kapodistrian University of Athens, for reading my translation and ensuring that I was faithful to the original’s Katharevousa and Demotiki Greek language as well as the Thracian dialect of those times.

Written in the late-19th century, this story is inspired by Georgios Vizyinos’ own life episodes, and there are numerous significant parallels with his early life. These include the story’s setting, eponymously named protagonists and life-altering events.

To some readers, the story may feel Dickensian in parts, and E. A. Poe gothic in others. The story’s realism and social commentary, these elements drawn from each author’s personal experiences, remind of Dickens. Aspects of Poe may come to mind too; in the supernatural phenomena described by the young George, the exploration of death and mortality and their psychological effects on his mother’s mind and use of first-person perspective narrative.

Panayotis Tsambos has provided an English translation of Georgios Vizyinos’ acclaimed short story ‘My Mother’s Sin.’

The examples that such observations are based on however, inform a much larger aspect of Vizyinos’ story. That is, it is a portrayal of the rural peoples of Thrace, of that time, of their language, of their morals and prejudices, of their customs and traditions, of their beliefs and superstitions, and so constitutes a literary form of ethnography. The culture of their society, influenced in part by issues, such as poverty and low life expectancy, and with their ramifications; like foster care, child labour, family support, search for work, social alienation, go to support this characterisation.

To maintain the ethnographic detail, it has meant this translation cannot just tell a story devoid of cultural references that are esoteric. My objective has thus been to avoid simplifications and synoptic translation, maintaining as much as I could, the archaisms of the original.

Additional complication arises because Vizyinos switches between Katharevousa for the narrative of the adult, educated, George, and Demotiki for the dialogues of villagers, his mother, and narrative of young George. These two language variants have different morphological and grammatical patterns. The first being used primarily for written/erudite expression, the other for colloquial communication.

This dichotomy, having no correspondence in English, may only be approximated. Principally, through control of the vocabulary to set the formality or tone of translated language segments appropriately.

The diglossia, parlance, and the translation objectives made it necessary to include some brief footnotes. They provide information to non-native readers who, due their different environment, are less likely to be familiar with them.

Full text in English of ‘My Mother’s Sin’ can be found here.

Advertisement

Share:

KEEP UP TO DATE WITH TGH

By subscribing you accept our Terms of Service and Privacy Policy.

Advertisement

Latest News

Comic author Peter Barber and his Greek Orthodox Easter ‘adventures’

Award-winning British author Peter Barber writes books about… Greece. So far, he has published five books about his second, or first, home!

Peter Dutton MP’s Easter message: Honouring faith and the Greek Australian legacy

Australia’s Leader of the Opposition, Peter Dutton MP, has issued a message to Greek communities to mark Orthodox Easter today.

Anthony Albanese MP praises Greek community in heartfelt Easter message

Federal Labor leader, Anthony Albanese, has sent a message to mark Orthodox Easter this year. Read the full message here.

High Commissioner of the Republic of Cyprus in Australia sends heartfelt Easter wishes

High Commissioner of the Republic of Cyprus in Australia, Antonis Sammoutis, sends a message for Orthodox Easter.

Greece’s Deputy Foreign Minister for Greeks Abroad sends message for Orthodox Easter

Greece’s Deputy Foreign Affairs Minister for Greeks Abroad, Ioannis Michail Loverdos, has issued a message for Orthodox Easter.

You May Also Like

Greek Orthodox Archdiocese of Australia condemns conversion of Hagia Sophia into Mosque

Greek Orthodox Archdiocese of Australia have released a statement on decision to convert Hagia Sophia to mosque, denouncing Turkish Prime Ministers actions.

Greece limits use of AstraZeneca vaccine to people over 30

Greek PM Kyriakos Mitsotakis appealed to Greece's elderly on Friday to participate in the vaccination drive.

Greek patient who recovered from COVID-19 tests positive again

A female patient who had apparently recovered from COVID-19 at the end of March, has tested positive to the virus again following her release from hospital.