‘My Mother’s Sin’: Panayotis Tsambos makes acclaimed Greek story accessible to English readers

·

NAATI certified Greek to English translator Panayotis Tsambos is passionate about making acclaimed Greek short stories accessible to English speakers of Greek background or anyone interested in Greek literature and culture.

Along this thread, Mr Tsambos has provided an English translation of Georgios Vizyinos’ acclaimed short story ‘My Mother’s Sin‘ for The Greek Herald‘s readers.

Translator Notes:

My aim has been to make this acclaimed Greek short story accessible to English readers.

In this, very special thanks go to Flora Vlachou (Phd. Candidate in Applied Linguistics), of The Teaching Staff – Modern Greek Language Teaching Center, the National and Kapodistrian University of Athens, for reading my translation and ensuring that I was faithful to the original’s Katharevousa and Demotiki Greek language as well as the Thracian dialect of those times.

Written in the late-19th century, this story is inspired by Georgios Vizyinos’ own life episodes, and there are numerous significant parallels with his early life. These include the story’s setting, eponymously named protagonists and life-altering events.

To some readers, the story may feel Dickensian in parts, and E. A. Poe gothic in others. The story’s realism and social commentary, these elements drawn from each author’s personal experiences, remind of Dickens. Aspects of Poe may come to mind too; in the supernatural phenomena described by the young George, the exploration of death and mortality and their psychological effects on his mother’s mind and use of first-person perspective narrative.

Panayotis Tsambos has provided an English translation of Georgios Vizyinos’ acclaimed short story ‘My Mother’s Sin.’

The examples that such observations are based on however, inform a much larger aspect of Vizyinos’ story. That is, it is a portrayal of the rural peoples of Thrace, of that time, of their language, of their morals and prejudices, of their customs and traditions, of their beliefs and superstitions, and so constitutes a literary form of ethnography. The culture of their society, influenced in part by issues, such as poverty and low life expectancy, and with their ramifications; like foster care, child labour, family support, search for work, social alienation, go to support this characterisation.

To maintain the ethnographic detail, it has meant this translation cannot just tell a story devoid of cultural references that are esoteric. My objective has thus been to avoid simplifications and synoptic translation, maintaining as much as I could, the archaisms of the original.

Additional complication arises because Vizyinos switches between Katharevousa for the narrative of the adult, educated, George, and Demotiki for the dialogues of villagers, his mother, and narrative of young George. These two language variants have different morphological and grammatical patterns. The first being used primarily for written/erudite expression, the other for colloquial communication.

This dichotomy, having no correspondence in English, may only be approximated. Principally, through control of the vocabulary to set the formality or tone of translated language segments appropriately.

The diglossia, parlance, and the translation objectives made it necessary to include some brief footnotes. They provide information to non-native readers who, due their different environment, are less likely to be familiar with them.

Full text in English of ‘My Mother’s Sin’ can be found here.

Advertisement

Share:

KEEP UP TO DATE WITH TGH

By subscribing you accept our Terms of Service and Privacy Policy.

Advertisement

Latest News

From family legacy to the Federal Court: A look into Justice Anastasis Liveris’ legal career

In an exclusive interview with The Greek Herald, the Greek Australian judge reflected on how he felt to achieve this major career milestone.

The Greek influence on Australian television

Among the many communities that helped shape TV culture were Greeks, whose presence both on and off screen left a lasting mark.

Critically endangered monk seal welcomes newborn on Karpathos island

The first Mediterranean monk seal (Monachus monachus) birth of 2025 has been confirmed on the island of Karpathos.

Campaigners celebrate as Milos luxury hotel project is halted

Environmental activists have welcomed the suspension of a controversial five-star hotel project on Milos’s world-famous “moon beach”.

Historic first: Greek chess player defeats reigning world champion

For the first time since the official establishment of the chess world championship, a Greek player has beaten the sitting world champion.

You May Also Like

PRONIA and Food for Thought Network join forces for intergenerational workshop in Melbourne

PRONIA and the Food for Thought Network are joining forces to hold an interactive free workshop titled Unlocking Intergenerational Voices.

Perspectives: If we lose the language we lose everything!

What is it that makes us Greek? Recently in an article on the Quora site someone asked that same question and the answers were interesting.

Hundreds gather to pay their respects to Mikis Theodorakis as his body lies in state

Hundreds of people gathered on Monday at Athens Cathedral to pay their final respects to Greek composer and politician, Mikis Theodorakis.