‘My Mother’s Sin’: Panayotis Tsambos makes acclaimed Greek story accessible to English readers

·

NAATI certified Greek to English translator Panayotis Tsambos is passionate about making acclaimed Greek short stories accessible to English speakers of Greek background or anyone interested in Greek literature and culture.

Along this thread, Mr Tsambos has provided an English translation of Georgios Vizyinos’ acclaimed short story ‘My Mother’s Sin‘ for The Greek Herald‘s readers.

Translator Notes:

My aim has been to make this acclaimed Greek short story accessible to English readers.

In this, very special thanks go to Flora Vlachou (Phd. Candidate in Applied Linguistics), of The Teaching Staff – Modern Greek Language Teaching Center, the National and Kapodistrian University of Athens, for reading my translation and ensuring that I was faithful to the original’s Katharevousa and Demotiki Greek language as well as the Thracian dialect of those times.

Written in the late-19th century, this story is inspired by Georgios Vizyinos’ own life episodes, and there are numerous significant parallels with his early life. These include the story’s setting, eponymously named protagonists and life-altering events.

To some readers, the story may feel Dickensian in parts, and E. A. Poe gothic in others. The story’s realism and social commentary, these elements drawn from each author’s personal experiences, remind of Dickens. Aspects of Poe may come to mind too; in the supernatural phenomena described by the young George, the exploration of death and mortality and their psychological effects on his mother’s mind and use of first-person perspective narrative.

Panayotis Tsambos has provided an English translation of Georgios Vizyinos’ acclaimed short story ‘My Mother’s Sin.’

The examples that such observations are based on however, inform a much larger aspect of Vizyinos’ story. That is, it is a portrayal of the rural peoples of Thrace, of that time, of their language, of their morals and prejudices, of their customs and traditions, of their beliefs and superstitions, and so constitutes a literary form of ethnography. The culture of their society, influenced in part by issues, such as poverty and low life expectancy, and with their ramifications; like foster care, child labour, family support, search for work, social alienation, go to support this characterisation.

To maintain the ethnographic detail, it has meant this translation cannot just tell a story devoid of cultural references that are esoteric. My objective has thus been to avoid simplifications and synoptic translation, maintaining as much as I could, the archaisms of the original.

Additional complication arises because Vizyinos switches between Katharevousa for the narrative of the adult, educated, George, and Demotiki for the dialogues of villagers, his mother, and narrative of young George. These two language variants have different morphological and grammatical patterns. The first being used primarily for written/erudite expression, the other for colloquial communication.

This dichotomy, having no correspondence in English, may only be approximated. Principally, through control of the vocabulary to set the formality or tone of translated language segments appropriately.

The diglossia, parlance, and the translation objectives made it necessary to include some brief footnotes. They provide information to non-native readers who, due their different environment, are less likely to be familiar with them.

Full text in English of ‘My Mother’s Sin’ can be found here.

Share:

KEEP UP TO DATE WITH TGH

By subscribing you accept our Terms of Service and Privacy Policy.

Latest News

UNESCO World Greek Language Day committee plans bigger celebrations

The Victorian organising committee for UNESCO World Greek Language Day met on Monday, June 1, for the first time since February.

Archbishop Makarios makes historic visit to Paddington’s Agia Sophia Cathedral

Archbishop Makarios of Australia made his historic first official visit to Agia Sophia Cathedral during Pentecost celebrations.

Public meeting calls for unity as tensions rise over $119.5 million Hellenic Village sale

There was a public meeting in Lakemba calling for the $119.5m Hellenic Village sale proceeds to remain tied to the community’s original vision

AHEPA Sydney recognises excellence in Modern Greek at Macquarie University

AHEPA Sydney & NSW awarded scholarships to two students during Macquarie University’s 2026 Prize-Giving Night for Modern Greek Studies.

Eleni Petinos MP pays tribute to The Greek Herald in NSW Parliament

Miranda MP Eleni Petinos has formally recognised The Greek Herald in the New South Wales Parliament to mark the newspaper’s 100th anniversary.

You May Also Like

Billionaire Michael Steinhardt to surrender stolen antiquities

Billionaire Michael Steinhardt has agreed to return 180 stolen antiquities, including a larnax from Crete dating to 1300 BC.

Son of Hydra: The untold story of Greek pirate Ghikas Voulgaris

Bestselling author Shelley Dark has returned with Son of Hydra, a sweeping historical novel centred on one of the most improbable figure.

Sam Konstas left out of Australia’s Ashes squad

Young batter Sam Konstas has been dropped from Australia’s Test squad for the first Ashes Test against England.