‘My Mother’s Sin’: Panayotis Tsambos makes acclaimed Greek story accessible to English readers

·

NAATI certified Greek to English translator Panayotis Tsambos is passionate about making acclaimed Greek short stories accessible to English speakers of Greek background or anyone interested in Greek literature and culture.

Along this thread, Mr Tsambos has provided an English translation of Georgios Vizyinos’ acclaimed short story ‘My Mother’s Sin‘ for The Greek Herald‘s readers.

Translator Notes:

My aim has been to make this acclaimed Greek short story accessible to English readers.

In this, very special thanks go to Flora Vlachou (Phd. Candidate in Applied Linguistics), of The Teaching Staff – Modern Greek Language Teaching Center, the National and Kapodistrian University of Athens, for reading my translation and ensuring that I was faithful to the original’s Katharevousa and Demotiki Greek language as well as the Thracian dialect of those times.

Written in the late-19th century, this story is inspired by Georgios Vizyinos’ own life episodes, and there are numerous significant parallels with his early life. These include the story’s setting, eponymously named protagonists and life-altering events.

To some readers, the story may feel Dickensian in parts, and E. A. Poe gothic in others. The story’s realism and social commentary, these elements drawn from each author’s personal experiences, remind of Dickens. Aspects of Poe may come to mind too; in the supernatural phenomena described by the young George, the exploration of death and mortality and their psychological effects on his mother’s mind and use of first-person perspective narrative.

Panayotis Tsambos has provided an English translation of Georgios Vizyinos’ acclaimed short story ‘My Mother’s Sin.’

The examples that such observations are based on however, inform a much larger aspect of Vizyinos’ story. That is, it is a portrayal of the rural peoples of Thrace, of that time, of their language, of their morals and prejudices, of their customs and traditions, of their beliefs and superstitions, and so constitutes a literary form of ethnography. The culture of their society, influenced in part by issues, such as poverty and low life expectancy, and with their ramifications; like foster care, child labour, family support, search for work, social alienation, go to support this characterisation.

To maintain the ethnographic detail, it has meant this translation cannot just tell a story devoid of cultural references that are esoteric. My objective has thus been to avoid simplifications and synoptic translation, maintaining as much as I could, the archaisms of the original.

Additional complication arises because Vizyinos switches between Katharevousa for the narrative of the adult, educated, George, and Demotiki for the dialogues of villagers, his mother, and narrative of young George. These two language variants have different morphological and grammatical patterns. The first being used primarily for written/erudite expression, the other for colloquial communication.

This dichotomy, having no correspondence in English, may only be approximated. Principally, through control of the vocabulary to set the formality or tone of translated language segments appropriately.

The diglossia, parlance, and the translation objectives made it necessary to include some brief footnotes. They provide information to non-native readers who, due their different environment, are less likely to be familiar with them.

Full text in English of ‘My Mother’s Sin’ can be found here.

Share:

KEEP UP TO DATE WITH TGH

By subscribing you accept our Terms of Service and Privacy Policy.

Latest News

Trump likely target in White House dinner shooting as leaders call to end political violence

US authorities believe President Donald Trump and members of his administration were the likely targets of a shooting at the White House.

Paul Nicolaou leads Business Sydney push to halt Victoria Barracks sale

Business Sydney has ramped up opposition to the proposed sale of Victoria Barracks, with Paul Nicolaou urging for site withdrawal.

Trump evacuated after armed attack at White House Correspondents’ Dinner

Trump evacuated after armed attack at White House Correspondents’ Dinner as suspect is detained and investigation continues.

Behind the scenes of ‘Wolf Creek: Legacy’ – The Greek connection

Under the eagle eye of Mclean, the latest iteration of Australia’s most iconic horror movie franchise has taken shape in South Australia.

John Legend set for final concert at Athens’ Herodeon before closure

For many in Athens, a summer evening at the Odeon of Herodes Atticus is more than a concert-it’s a cultural tradition.

You May Also Like

Corinth Canal shuts for second phase of restoration works

As a part of large-scale restoration plans, the Corinth Canal has closed for the second phase of these works to make it safe for navigation. 

President Erdogan reportedly calls for a return of Greeks to Constantinople

The Turkish President has reportedly called for the return of Greeks to Constantinople during an official dinner with Ecumenical Patriarch Bartholomew I.

First boutique Greek craft beer ‘Seven Seals’ landing in Australia

A new, boutique, Greek craft beer 'SEVEN SEALS' is launching down under in Australia in early 2024. Find out more here.