‘My Mother’s Sin’: Panayotis Tsambos makes acclaimed Greek story accessible to English readers

·

NAATI certified Greek to English translator Panayotis Tsambos is passionate about making acclaimed Greek short stories accessible to English speakers of Greek background or anyone interested in Greek literature and culture.

Along this thread, Mr Tsambos has provided an English translation of Georgios Vizyinos’ acclaimed short story ‘My Mother’s Sin‘ for The Greek Herald‘s readers.

Translator Notes:

My aim has been to make this acclaimed Greek short story accessible to English readers.

In this, very special thanks go to Flora Vlachou (Phd. Candidate in Applied Linguistics), of The Teaching Staff – Modern Greek Language Teaching Center, the National and Kapodistrian University of Athens, for reading my translation and ensuring that I was faithful to the original’s Katharevousa and Demotiki Greek language as well as the Thracian dialect of those times.

Written in the late-19th century, this story is inspired by Georgios Vizyinos’ own life episodes, and there are numerous significant parallels with his early life. These include the story’s setting, eponymously named protagonists and life-altering events.

To some readers, the story may feel Dickensian in parts, and E. A. Poe gothic in others. The story’s realism and social commentary, these elements drawn from each author’s personal experiences, remind of Dickens. Aspects of Poe may come to mind too; in the supernatural phenomena described by the young George, the exploration of death and mortality and their psychological effects on his mother’s mind and use of first-person perspective narrative.

Panayotis Tsambos has provided an English translation of Georgios Vizyinos’ acclaimed short story ‘My Mother’s Sin.’

The examples that such observations are based on however, inform a much larger aspect of Vizyinos’ story. That is, it is a portrayal of the rural peoples of Thrace, of that time, of their language, of their morals and prejudices, of their customs and traditions, of their beliefs and superstitions, and so constitutes a literary form of ethnography. The culture of their society, influenced in part by issues, such as poverty and low life expectancy, and with their ramifications; like foster care, child labour, family support, search for work, social alienation, go to support this characterisation.

To maintain the ethnographic detail, it has meant this translation cannot just tell a story devoid of cultural references that are esoteric. My objective has thus been to avoid simplifications and synoptic translation, maintaining as much as I could, the archaisms of the original.

Additional complication arises because Vizyinos switches between Katharevousa for the narrative of the adult, educated, George, and Demotiki for the dialogues of villagers, his mother, and narrative of young George. These two language variants have different morphological and grammatical patterns. The first being used primarily for written/erudite expression, the other for colloquial communication.

This dichotomy, having no correspondence in English, may only be approximated. Principally, through control of the vocabulary to set the formality or tone of translated language segments appropriately.

The diglossia, parlance, and the translation objectives made it necessary to include some brief footnotes. They provide information to non-native readers who, due their different environment, are less likely to be familiar with them.

Full text in English of ‘My Mother’s Sin’ can be found here.

Share:

KEEP UP TO DATE WITH TGH

By subscribing you accept our Terms of Service and Privacy Policy.

Latest News

Soccer day unites Cretan youth at 44th Cretan Federation Convention

The Cretan Youth of Australia and New Zealand held its annual soccer sports day on Monday, January 5. Read more here.

Next generation of Cretans come together at Sydney convention youth night

Cretan youth from across Australia and New Zealand came together in Sydney on Sunday, January 4, for a vibrant youth night.

Sydney to mark Epiphany with traditional Blessing of the Waters at Carss Park

The traditional Blessing of the Waters will anchor Sydney’s Epiphany celebrations at Carss Park on January 11, followed by a festival.

Blessing of the Waters draws crowds to Mentone for Epiphany

The Greek Orthodox community gathered in Mentone to mark Epiphany with the traditional Blessing of the Waters and Holy Cross dive.

Australians of Hellenic heritage among 2026 Australia Day Ambassadors

Several Australians of Hellenic heritage have been named 2026 Australia Day Ambassadors, celebrating excellence across arts, media, sports.

You May Also Like

‘Axios!’ resounds in Sydney as Archbishop Makarios ordains two new Bishops

The Greek Orthodox Archdiocese of Australia experienced profound emotion over the weekend, as two clergymen became bishops.

Indian Hellenism: Bactria and the Indo-Greek Kingdom

The Indo-Greek Kingdom is arguably the most fascinating of all the Hellenistic Kingdoms, initially emerging from the Greek-Bactrian Kingdom.

‘Once We Were Here’: New multi-generational love story set in Greece during WWII

A debut book by Greek-American author Christopher Cosmos, titled 'Once We Were Here', is a multi-generational love story set in Greece during WWII.