‘My Mother’s Sin’: Panayotis Tsambos makes acclaimed Greek story accessible to English readers

·

NAATI certified Greek to English translator Panayotis Tsambos is passionate about making acclaimed Greek short stories accessible to English speakers of Greek background or anyone interested in Greek literature and culture.

Along this thread, Mr Tsambos has provided an English translation of Georgios Vizyinos’ acclaimed short story ‘My Mother’s Sin‘ for The Greek Herald‘s readers.

Translator Notes:

My aim has been to make this acclaimed Greek short story accessible to English readers.

In this, very special thanks go to Flora Vlachou (Phd. Candidate in Applied Linguistics), of The Teaching Staff – Modern Greek Language Teaching Center, the National and Kapodistrian University of Athens, for reading my translation and ensuring that I was faithful to the original’s Katharevousa and Demotiki Greek language as well as the Thracian dialect of those times.

Written in the late-19th century, this story is inspired by Georgios Vizyinos’ own life episodes, and there are numerous significant parallels with his early life. These include the story’s setting, eponymously named protagonists and life-altering events.

To some readers, the story may feel Dickensian in parts, and E. A. Poe gothic in others. The story’s realism and social commentary, these elements drawn from each author’s personal experiences, remind of Dickens. Aspects of Poe may come to mind too; in the supernatural phenomena described by the young George, the exploration of death and mortality and their psychological effects on his mother’s mind and use of first-person perspective narrative.

Panayotis Tsambos has provided an English translation of Georgios Vizyinos’ acclaimed short story ‘My Mother’s Sin.’

The examples that such observations are based on however, inform a much larger aspect of Vizyinos’ story. That is, it is a portrayal of the rural peoples of Thrace, of that time, of their language, of their morals and prejudices, of their customs and traditions, of their beliefs and superstitions, and so constitutes a literary form of ethnography. The culture of their society, influenced in part by issues, such as poverty and low life expectancy, and with their ramifications; like foster care, child labour, family support, search for work, social alienation, go to support this characterisation.

To maintain the ethnographic detail, it has meant this translation cannot just tell a story devoid of cultural references that are esoteric. My objective has thus been to avoid simplifications and synoptic translation, maintaining as much as I could, the archaisms of the original.

Additional complication arises because Vizyinos switches between Katharevousa for the narrative of the adult, educated, George, and Demotiki for the dialogues of villagers, his mother, and narrative of young George. These two language variants have different morphological and grammatical patterns. The first being used primarily for written/erudite expression, the other for colloquial communication.

This dichotomy, having no correspondence in English, may only be approximated. Principally, through control of the vocabulary to set the formality or tone of translated language segments appropriately.

The diglossia, parlance, and the translation objectives made it necessary to include some brief footnotes. They provide information to non-native readers who, due their different environment, are less likely to be familiar with them.

Full text in English of ‘My Mother’s Sin’ can be found here.

Share:

KEEP UP TO DATE WITH TGH

By subscribing you accept our Terms of Service and Privacy Policy.

Latest News

Cyprus Community of NSW unveils Liberty Medal honouring Ancient Greek roots of liberty

The Cyprus Community of New South Wales has launched the Cyprus Community Liberty Medal. Read more about it here.

‘100 Years of Mimis Plessas: A Live Tribute with Dimitris Basis’ at Adelaide Town Hall

“100 Years of Mimis Plessas: A Live Tribute with Dimitris Basis,” will be held at Adelaide Town Hall on Friday, 22 May 2026, at 7:30 pm.

Influencer Adelle Petropoulos reflects on breakup and recovery journey

Adelle Petropoulos has opened up about completing months of therapy following the end of her engagement just weeks before her wedding.

Greek Australian creatives selected for prestigious Malthouse Theatre program

Maria Theodorakis and Katerina Stathis have been named among the 2026 cohort of the Malthouse Artist Development Program.

Greek Independence Day at Lakeside Stadium, a living postcard of Hellenism

On the first evening of April at Lakeside Stadium, the blue and white of the Greek flag told its story before a single word was spoken.

You May Also Like

New chapter for the Greek Consulate in Queensland

The Greek Consul General of Queensland celebrated a significant milestone with the official opening and blessing of its new offices.

Public worship to be suspended in eight Greek Orthodox churches in Sydney

Public worship will be suspended in Greek Orthodox churches located in Woollahra, Waverly, Randwick and the City of Sydney Councils.

Australians share thoughts ahead of the coronation of King Charles III

His majesty King Charles III is about to be crowned in coronation ceremony on Saturday, May 6 and people have voiced their opinions.