‘My Mother’s Sin’: Panayotis Tsambos makes acclaimed Greek story accessible to English readers

·

NAATI certified Greek to English translator Panayotis Tsambos is passionate about making acclaimed Greek short stories accessible to English speakers of Greek background or anyone interested in Greek literature and culture.

Along this thread, Mr Tsambos has provided an English translation of Georgios Vizyinos’ acclaimed short story ‘My Mother’s Sin‘ for The Greek Herald‘s readers.

Translator Notes:

My aim has been to make this acclaimed Greek short story accessible to English readers.

In this, very special thanks go to Flora Vlachou (Phd. Candidate in Applied Linguistics), of The Teaching Staff – Modern Greek Language Teaching Center, the National and Kapodistrian University of Athens, for reading my translation and ensuring that I was faithful to the original’s Katharevousa and Demotiki Greek language as well as the Thracian dialect of those times.

Written in the late-19th century, this story is inspired by Georgios Vizyinos’ own life episodes, and there are numerous significant parallels with his early life. These include the story’s setting, eponymously named protagonists and life-altering events.

To some readers, the story may feel Dickensian in parts, and E. A. Poe gothic in others. The story’s realism and social commentary, these elements drawn from each author’s personal experiences, remind of Dickens. Aspects of Poe may come to mind too; in the supernatural phenomena described by the young George, the exploration of death and mortality and their psychological effects on his mother’s mind and use of first-person perspective narrative.

Panayotis Tsambos has provided an English translation of Georgios Vizyinos’ acclaimed short story ‘My Mother’s Sin.’

The examples that such observations are based on however, inform a much larger aspect of Vizyinos’ story. That is, it is a portrayal of the rural peoples of Thrace, of that time, of their language, of their morals and prejudices, of their customs and traditions, of their beliefs and superstitions, and so constitutes a literary form of ethnography. The culture of their society, influenced in part by issues, such as poverty and low life expectancy, and with their ramifications; like foster care, child labour, family support, search for work, social alienation, go to support this characterisation.

To maintain the ethnographic detail, it has meant this translation cannot just tell a story devoid of cultural references that are esoteric. My objective has thus been to avoid simplifications and synoptic translation, maintaining as much as I could, the archaisms of the original.

Additional complication arises because Vizyinos switches between Katharevousa for the narrative of the adult, educated, George, and Demotiki for the dialogues of villagers, his mother, and narrative of young George. These two language variants have different morphological and grammatical patterns. The first being used primarily for written/erudite expression, the other for colloquial communication.

This dichotomy, having no correspondence in English, may only be approximated. Principally, through control of the vocabulary to set the formality or tone of translated language segments appropriately.

The diglossia, parlance, and the translation objectives made it necessary to include some brief footnotes. They provide information to non-native readers who, due their different environment, are less likely to be familiar with them.

Full text in English of ‘My Mother’s Sin’ can be found here.

Share:

KEEP UP TO DATE WITH TGH

By subscribing you accept our Terms of Service and Privacy Policy.

Latest News

Kalamata mural of Maria Callas wins 2025 street art cities best mural award

A monumental mural depicting legendary opera singer Maria Callas in the city of Kalamata has been awarded Best Mural of the Year.

Bethlehem’s Grotto of the Nativity to undergo first restoration in six centuries

The restoration was announced on January 23 by the Greek Orthodox Patriarchate of Jerusalem and the Custody of the Holy Land.

Greece and Italy join forces to protect cultural heritage

Greece and Italy have agreed to deepen their cooperation on the protection of cultural heritage by establishing a joint working group.

Greece records EU’s highest rate of home heating hardship

Almost one in five people in Greece were unable to adequately heat their homes in 2024, according to data released by Eurostat.

Oldest wooden tools discovered at Greek Archaeological site

Scientists have recovered what are believed to be the oldest wooden tools ever found, dating back about 430,000 years.

You May Also Like

Bondi shooter wakes from coma as Australia mourns victims

One of the accused gunmen in Sunday’s Bondi Beach terror attack has woken from a coma and is expected to be questioned by police.

EU gives ‘green light’ to start membership talks with North Macedonia and Albania

The European Union will start membership negotiations with Albania and North Macedonia, according to a draft decision by the bloc's 27 member states.

‘Logos’ exhibition featuring 40 Greek Australian artists opens at Hazelhurst Arts Centre

The Logos exhibition featuring 40 Greek Australian artists officially opened on September 20 at the Hazelhurst Arts Centre in Gymea, Sydney.