‘My Mother’s Sin’: Panayotis Tsambos makes acclaimed Greek story accessible to English readers

·

NAATI certified Greek to English translator Panayotis Tsambos is passionate about making acclaimed Greek short stories accessible to English speakers of Greek background or anyone interested in Greek literature and culture.

Along this thread, Mr Tsambos has provided an English translation of Georgios Vizyinos’ acclaimed short story ‘My Mother’s Sin‘ for The Greek Herald‘s readers.

Translator Notes:

My aim has been to make this acclaimed Greek short story accessible to English readers.

In this, very special thanks go to Flora Vlachou (Phd. Candidate in Applied Linguistics), of The Teaching Staff – Modern Greek Language Teaching Center, the National and Kapodistrian University of Athens, for reading my translation and ensuring that I was faithful to the original’s Katharevousa and Demotiki Greek language as well as the Thracian dialect of those times.

Written in the late-19th century, this story is inspired by Georgios Vizyinos’ own life episodes, and there are numerous significant parallels with his early life. These include the story’s setting, eponymously named protagonists and life-altering events.

To some readers, the story may feel Dickensian in parts, and E. A. Poe gothic in others. The story’s realism and social commentary, these elements drawn from each author’s personal experiences, remind of Dickens. Aspects of Poe may come to mind too; in the supernatural phenomena described by the young George, the exploration of death and mortality and their psychological effects on his mother’s mind and use of first-person perspective narrative.

Panayotis Tsambos has provided an English translation of Georgios Vizyinos’ acclaimed short story ‘My Mother’s Sin.’

The examples that such observations are based on however, inform a much larger aspect of Vizyinos’ story. That is, it is a portrayal of the rural peoples of Thrace, of that time, of their language, of their morals and prejudices, of their customs and traditions, of their beliefs and superstitions, and so constitutes a literary form of ethnography. The culture of their society, influenced in part by issues, such as poverty and low life expectancy, and with their ramifications; like foster care, child labour, family support, search for work, social alienation, go to support this characterisation.

To maintain the ethnographic detail, it has meant this translation cannot just tell a story devoid of cultural references that are esoteric. My objective has thus been to avoid simplifications and synoptic translation, maintaining as much as I could, the archaisms of the original.

Additional complication arises because Vizyinos switches between Katharevousa for the narrative of the adult, educated, George, and Demotiki for the dialogues of villagers, his mother, and narrative of young George. These two language variants have different morphological and grammatical patterns. The first being used primarily for written/erudite expression, the other for colloquial communication.

This dichotomy, having no correspondence in English, may only be approximated. Principally, through control of the vocabulary to set the formality or tone of translated language segments appropriately.

The diglossia, parlance, and the translation objectives made it necessary to include some brief footnotes. They provide information to non-native readers who, due their different environment, are less likely to be familiar with them.

Full text in English of ‘My Mother’s Sin’ can be found here.

Share:

KEEP UP TO DATE WITH TGH

By subscribing you accept our Terms of Service and Privacy Policy.

Latest News

Burwood tower approved beside Greek Orthodox Saint Nectarios church in Sydney

A controversial 39-storey tower has been approved beside Sydney’s historic Greek Orthodox Saint Nectarios church in Burwood.

Greece tourism season faces uncertainty despite strong 2026 outlook

Middle East tensions and rising fuel costs are beginning to cloud Greece’s 2026 tourism outlook, despite optimism from Kyriakos Mitsotakis.

Cyprus warns Turkey’s ‘Blue Homeland’ law threatens regional stability

Nikos Christodoulides has called for a European response to Turkey’s proposed ‘Blue Homeland’ maritime law.

Australia gifts Greek PM commemorative coin marking 85 years since Battle of Crete

Australia has presented Greece with a commemorative coin marking the 85th anniversary of the Battle of Greece and Crete.

Panarcadians Mother’s Day luncheon honours the mother tongue

The Panarcadian Association of Melbourne transformed its annual Mother’s Day luncheon into both a celebration and act of resistance.

You May Also Like

The women of the Greek Revolution

Women are celebrated in the anniversary of March 25th, the date that marks the onset of the Greek Revolution against the Ottomans.

New study claims to have identified tombs of Alexander the Great’s family

Nearly five decades ago, archaeologists brought to light a remarkable find while excavating the ancient settlement of Vergina in Greece.

Premier of SA sends message to Greek and Cypriot communities on OXI Day

The Premier of South Australia, Steven Marshall, has issued a letter to the state's Greek and Cypriot communities to mark OXI Day.