‘A life-saving necessity’: Constantinos Potiris translates COVID-19 messages in NSW

·

As a former Editor of The Greek Herald, Constantinos Potiris estimates he has translated thousands of newspaper articles to “accurately” represent a story to Greek readers.

It’s this experience which now sees him working tirelessly during the current lockdown in New South Wales to translate COVID-19 public health messaging from English to Greek for the local Greek community.

Mr Potiris is one of more than 800 translators and interpreters working with Multicultural NSW on a casual basis and he says the service they offer is essential “to cope with the changing developments in the fight against COVID-19.”

“Today, after more than half a century, the Greek community in Australia has diversified considerably, but there still remains a significant number of Greek Australians who speak Greek at home and translated information remains a key source of communication for them,” Mr Potiris tells The Greek Herald exclusively.

“The amazing work structure achieved by Multicultural NSW allows the unique multicultural society of the state… to enjoy translation and interpreting services by over 200 ethnic communities of various backgrounds.

“Apart from having a platform to translate their documents in a professional and safe manner, non-English speaking communities have the opportunity to be updated in their mother language on government advice, which became a life-saving necessity in the last two years of the COVID-19 pandemic.”

The NSW Minister for Multiculturalism, Natalie Ward, couldn’t agree more with Mr Potiris and says that, since the start of the pandemic, more than 2,600 resources covering specific health information, including stay at home orders, have been translated in almost 60 languages.

“It is a priority of the NSW Government to ensure our critical COVID health messages reach all corners of our wonderful diverse community,” Minister Ward said in a statement to The Greek Herald.

“I’m so grateful to all our fantastic Multicultural NSW translators, like Mr Potiris, who are working tirelessly behind the scenes to help keep us safe.”

What makes a good translation?

This high praise is well-deserved for a man like Mr Potiris.

A Greek migrant who finally settled in Australia in 1984, Mr Potiris had already attained a Certificate of Proficiency in English from Michigan University when he first started translating for The Greek Herald.

Later he applied to the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) and after he passed the demanding examinations, he was accredited as a professional translator (Level 3) for Greek to English and vice versa.

Constantinos Potiris in his office.

Mr Potiris was then accepted as a panel translator at the Community Relations Commission for a Multicultural NSW, which is now known simply as Multicultural NSW.

It’s this vast experience which ensures Mr Potiris’ translations of COVID-19 public health messages are accurate every time.

“In translation, your aim is to render the meaning of the source language to the target language, accurately and without omitting any words,” Mr Potiris explains.

“Not all words have a literal translation. Very often word-to-word translation produces a non-colloquial text in the target language. This is now the problem with mechanical translations offered online.

“A good translation must render the correct meaning, as well as the style of the source language text.”

In saying this, it seems the job of a translator such as Mr Potiris is not only always evolving, but also continues to contribute greatly to Australian society.

“Decades ago, the Greek community in Australia with thousands of newly arrived immigrants who did not know English, had no idea of local customs and traditions, could not understand the environment they found themselves in coming from their village (most of them), but could find, read the basics and get information from translations provided to them through various media. A huge contribution!” Mr Potiris says.

“Αt the risk of self-praise, I would like to point out that the significant service provided by translators and interpreters, is not just a means of livelihood. Much more it represents a social function within the unique multicultural social fabric of the Australian society.”

Share:

KEEP UP TO DATE WITH TGH

By subscribing you accept our Terms of Service and Privacy Policy.

Latest News

The Greek government pilots ‘Cultural Prescription’: A holistic health care approach

Something very exciting is happening in Greece! A new and innovative health care program is being piloted here at the moment.

SoulChef Sundays: A Lenten table – Cod & Tahini

As Chef Georgia Koutsoukou - the Kalamata-born “SoulChef” - continues her SoulChef Sundays series with The Greek Herald.

Patricia Valeri Kotaridis driving change in Formula One fandom

Kotaridis is helping reshape the voice of Formula One fandom, bringing fresh perspective and inclusivity to a sport long dominated by men.

Greece to honour ‘Lady of Ro’ with statue marking legacy of patriotism

On the rocky islet of Ro, plans are moving forward to install a statue honoring Despina Achladioti, widely known as the “Lady of Ro”.

Tommie Tsiamis: ‘Being Greek is an indescribable feeling’

It’s not every day that someone quits a promising career in banking to pursue a career in music, especially in this economy.

You May Also Like

Akrothalassa Festival: A triumph of Pontian culture, cuisine and tattoos in Victoria

Pontians are known for their passion, strong work ethic, and joy of life. All three were on display when Pontians flocked to Rye Foreshore.

Firefighters tame fire near Athens which killed one person

Hundreds of Greek firefighters, armed with more than 200 fire engines and 20 water-bombing aircraft, have contained the fires near Athens.

Greek weightlifter Dimitrios Bakochristos wins bronze at Tokyo Paralympics

Greek weightlifter Dimitrios Bakochristos won bronze in the men’s 54kg final at the Paralympic Games in Tokyo on Thursday.