‘A life-saving necessity’: Constantinos Potiris translates COVID-19 messages in NSW

·

As a former Editor of The Greek Herald, Constantinos Potiris estimates he has translated thousands of newspaper articles to “accurately” represent a story to Greek readers.

It’s this experience which now sees him working tirelessly during the current lockdown in New South Wales to translate COVID-19 public health messaging from English to Greek for the local Greek community.

Mr Potiris is one of more than 800 translators and interpreters working with Multicultural NSW on a casual basis and he says the service they offer is essential “to cope with the changing developments in the fight against COVID-19.”

“Today, after more than half a century, the Greek community in Australia has diversified considerably, but there still remains a significant number of Greek Australians who speak Greek at home and translated information remains a key source of communication for them,” Mr Potiris tells The Greek Herald exclusively.

“The amazing work structure achieved by Multicultural NSW allows the unique multicultural society of the state… to enjoy translation and interpreting services by over 200 ethnic communities of various backgrounds.

“Apart from having a platform to translate their documents in a professional and safe manner, non-English speaking communities have the opportunity to be updated in their mother language on government advice, which became a life-saving necessity in the last two years of the COVID-19 pandemic.”

The NSW Minister for Multiculturalism, Natalie Ward, couldn’t agree more with Mr Potiris and says that, since the start of the pandemic, more than 2,600 resources covering specific health information, including stay at home orders, have been translated in almost 60 languages.

“It is a priority of the NSW Government to ensure our critical COVID health messages reach all corners of our wonderful diverse community,” Minister Ward said in a statement to The Greek Herald.

“I’m so grateful to all our fantastic Multicultural NSW translators, like Mr Potiris, who are working tirelessly behind the scenes to help keep us safe.”

What makes a good translation?

This high praise is well-deserved for a man like Mr Potiris.

A Greek migrant who finally settled in Australia in 1984, Mr Potiris had already attained a Certificate of Proficiency in English from Michigan University when he first started translating for The Greek Herald.

Later he applied to the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) and after he passed the demanding examinations, he was accredited as a professional translator (Level 3) for Greek to English and vice versa.

Constantinos Potiris in his office.

Mr Potiris was then accepted as a panel translator at the Community Relations Commission for a Multicultural NSW, which is now known simply as Multicultural NSW.

It’s this vast experience which ensures Mr Potiris’ translations of COVID-19 public health messages are accurate every time.

“In translation, your aim is to render the meaning of the source language to the target language, accurately and without omitting any words,” Mr Potiris explains.

“Not all words have a literal translation. Very often word-to-word translation produces a non-colloquial text in the target language. This is now the problem with mechanical translations offered online.

“A good translation must render the correct meaning, as well as the style of the source language text.”

In saying this, it seems the job of a translator such as Mr Potiris is not only always evolving, but also continues to contribute greatly to Australian society.

“Decades ago, the Greek community in Australia with thousands of newly arrived immigrants who did not know English, had no idea of local customs and traditions, could not understand the environment they found themselves in coming from their village (most of them), but could find, read the basics and get information from translations provided to them through various media. A huge contribution!” Mr Potiris says.

“Αt the risk of self-praise, I would like to point out that the significant service provided by translators and interpreters, is not just a means of livelihood. Much more it represents a social function within the unique multicultural social fabric of the Australian society.”

Share:

KEEP UP TO DATE WITH TGH

By subscribing you accept our Terms of Service and Privacy Policy.

Latest News

Youth take centre stage at Synapantema 2026 Annual Dinner Dance in Sydney

More than 700 guests from across Australia and overseas gathered in Sydney for the flagship Annual Dinner Dance of Synapantema 2026.

Liberty Medal launched in Sydney as Cyprus Community of NSW honours EOKA legacy

The Cyprus Community of New South Wales launched its inaugural Liberty Medal, recognising EOKA fighters in Australia.

Hellsoc UNSW Ball celebrates Greek culture, scholarships and community spirit

The Hellenic Society at the UNSW, in conjunction with the Foundation for Hellenic Studies, proudly hosted its Annual Hellsoc Ball.

Greek and Jewish leaders call for unity after Australian Hellenic Choir controversy

Greek and Jewish community leaders have called for unity and dialogue following the cancellation of the proposed Hope and Unity concert.

Faith and suffering explored at first-ever SOFIA UTS forum 

More than 100 people gathered at the University of Technology Sydney for the first-ever forum hosted by the SOFIA.

You May Also Like

Seafood Industry Australia chief, Veronica Papacosta, criticises fishy plant-based marketing

Seafood Industry Australia Chief Executive, Veronica Papacosta, has taken aim at fishy plant-based marketing.

‘A Night of Love’, music and Greek kefi with Alania this Valentine’s Day in Sydney 

Sydney’s vibrant Greek music scene will come alive this Valentine’s Day as Alania presents Μια Νύχτα Αγάπης (A Night of Love).

Cyprus President urges de-escalation in meeting with Israeli Prime Minister

Cyprus President Nikos Christodoulides arrived in Israel to meet with President Isaac Herzog and Prime Minister Benjamin Netanyahu.